同声传译专业大学分数线
翻译专业是一门很有前景的专业,因为在全球化的背景下,各国之间的交流和合作越来越频繁,需要有专业的翻译人才来沟通和传递信息。翻译专业的就业方向主要有以下几种:
翻译公司:在各种翻译机构或行业公司专门从事翻译工作的专业人员,包括字幕组翻译员,新闻翻译员,科技翻译员,文学翻译员等。xz部门和事业单位:在外事接待、商务、旅游等口笔译工作,在科研院所等事业单位从事外语翻译教学及与翻译有关的科研、管理等工作,比如联合国、外交部、大使馆、国际原子能机构、国际法院、国际海事组织、国防部等。企业对外贸易活动:在企业对外贸易活动中从事翻译事务的专业人员,或者与外商直接洽谈业务的专业贸易人员。自由译员:在各类组织中从事现场翻译的专业人员,比如z-f人员外事活动中的现场翻译、大型会议中的现场翻译以及经贸洽谈时的现场翻译等等。教育行业:在各类学校从事外语教学,比如孔子学院,语言学院,所有需要跨国文化交流的地方,都需要翻译人才,当然也包括各类语言学校和当地的中学。
翻译专业的就业前景可以用“两个极端”来形容。中低端翻译和用人单位之间也存在“招工难”和“就业难”的结构性矛盾,一面是用人单位抱怨翻译人员水平难以满足工作需求,愿意高薪聘请;另一方面是中低端翻译人员抱怨找不到理想的翻译岗位,怀疑翻译市场已经“饱和”,认为翻译低要求、低收入、高辛苦、高付出的非理想行业。而同时,高水平的翻译人员则是满负荷工作,有时难以调整“档期”;尤其是顶尖级翻译更是高薪酬、高职位的金领行业。
具体到收入方面,中国市场的话,鱼龙混杂,水平参差不齐,价格也会相差很多。便宜的,600-700一天;贵的话,6000-7000/天;同声传译每小时最高20000元人民币。澳洲的翻译员收入丰厚,每周高达1300澳元,美国译员平均收入为4.7万美元,30万+人民币/年。加拿大和英国译员平均收入稍微在低一些,28万左右/年。
翻译专业的顶流——同声传译
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。
同声传译的工作内容主要有以下几点:
在不打断讲话者演讲的情况下,将其讲话内容所表达的全部信息准确、完整地翻译成目的语传译给听众;为国际会议、大型会议、学术研讨会、会务谈判等提供同声传译服务;为新闻采访、培训讲座、广播电视等提供同声传译服务;在一些文艺演出、旅游观光中,担当同声传译员,提供同声传译服务。
同声传译的工作要求主要有以下几点:
要求口译员不仅要具备高超的外语以及翻译水平,而且要对相关行业、文化背景、职业道德等相关知识有深刻的了解。英语八级,其余语种译者需具备相当专业水平,具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。一般一级翻译通常有10年以上的翻译经验,并且可以流利地进行英汉双向翻译。二级译员通常有4-10年的翻译经验,可以胜任商务翻译。高级的口译人员需要“通晓双语,博闻强记”,不仅拥有准确记忆和迅速反映的能力,而且具备渊博的知识,流利丰富的中文表达能力。需要具备反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。
能力和条件
同声传译需要具备较高的能力和标准,具体有以下几方面:
语言能力:同声传译员不仅要具备高超的外语以及翻译水平,而且要对相关行业、文化背景、职业道德等相关知识有深刻的了解。同声传译员要求口语流利,发音准确,听力敏锐,记忆力强,逻辑思维能力强,表达能力强。一般要求英语八级以上,或者其他语种的相当专业水平。专业知识:同声传译员要熟悉各种会议的主题、背景、目的、议程等信息,要掌握各种专业术语、缩略语、惯用语等,要了解各种会议的规则、礼仪、风格等。同声传译员还要具备一定的常识和世界知识,能够应对各种突发情况和难度较高的内容。心理素质:同声传译员要有良好的心理素质,能够在高压和紧张的环境下保持冷静和专注,能够快速地做出判断和决策,能够承受长时间的工作强度和疲劳。同声传译员还要有良好的职业道德和责任感,尊重客户和发言者,保证翻译的准确性和完整性,不随意添加或删除信息。练习方法:同声传译员要通过大量的练习来提高自己的技能和水平,常用的练习方法有影子跟读、倒数练习、概述练习、复述练习、边听边翻等。这些练习方法可以帮助同声传译员锻炼自己的听说能力、记忆力、反应速度、逻辑分析能力等。同时,同声传译员还要多参加一些实际的会议或模拟会议来积累经验和感觉。资格证书:目前国内没有统一的同声传译资格证书,但是有一些机构或组织会提供一些培训或考试来评估同声传译员的水平。比如中国外文局会定期举办国际会议口译证书考试(CATTI),分为三级和二级两个等级。还有一些国际组织或机构也会提供一些认证或测试来选拔合格的同声传译员,比如联合国、欧盟等。
高考马上就出分数了,喜欢外语类专业的考生可以挑战这座翻译巅峰!
本文由任意链接整理发布,如若转载,请注明出处:https://www.renyilink.com/7472.html